Confundiendo a Asiku: Cómo la Intervención y Desarrollo en Lenguas Internacionales Llevan a la Evasión de las Mentes de los Beneficiarios

Por Gary Cowman y Jim Harries
2015

Asiku está encantada de que los sanitarios hayan venido a su aldea. La enfermedad que se ha apoderado de muchos de sus familiares y amigos ya ha matado a varias personas, y los extranjeros dicen que la misma puede detenerse. Pocas personas en su comunidad hablan bien inglés. Esto significa que cuando los extranjeros hablan de lo que se puede hacer acerca de la enfermedad, Asiku espera hasta que uno de los lugareños que hablan inglés escuche y traduzca el mensaje. Las palabras de uso médico que suelen usarse resultan muy difícil de traducir ya que muchas veces sus significados en la lengua de Asiku no son muy claros; por lo cual, el traductor suele sólo usar la palabra en inglés que Asiku no entiende todavía. La mayoría de los familiares y amigos de Asiku quedan confundidos después de que los extranjeros hablan porque no saben lo que se supone que deben hacer diferente, pero no quieren que se vayan o se ofendan. Todos sonríen de modo alentador y asientan para afirmar que lo que están haciendo los extranjeros es importante. Asiku está segura de que el extranjero trae una información importante y útil que no están entendiendo ¿pero cómo puede acceder a ella?